She is a version of Sadako Yamamura with a different name.īoth Wikipedia articles linked above have her name written as "Park Eun-Suh".
She is a character from the South Korean movie The Ring Virus (1998). How would be the standard way to romanize the name of this person, if possible? AldoSyrt ( talk) 09:39, 5 January 2019 (UTC) Reply Sans la virgule, ce n'est pas français. In this case I do not use a comma and I stress the last word "ça", but I'm not a grammarian. Sometimes a pause in a speech is not transcribed by a comma and conversly some commas are not reproduced in the speech. In French, punctuation is very difficult, if we stick to prescriptive grammar. This translation give an idea of the large spectrum of French register. All these sentences belong to different registers of French. Per utramque cavernam 00:00, 5 January 2019 (UTC) Reply We can also use "Qu'est-ce que c'est que ça ?", "Qu'est-ce que cela / ceci ?". Per utramque cavernam 23:58, 4 January 2019 (UTC) Reply Another option would be "Qu'est-ce que cela / ceci ?". Otherwise I'd rather say "Qu'est-ce que c'est que ça ?". Brown: I think "Qu'est-ce que c'est ça ?" sounds slightly strange at least it needs a comma (or a pause in speech) at the right place: "Qu'est-ce que c'est, ça ?". "Qu’est-ce que c’est ça ?" is used to show astonishment, surprise - Everyday language: "Qu’est-ce que c’est ?" - Colloquial: "C'est quoi ?" - Formal, elevated language: "Qu'est-ce ?" - AldoSyrt ( talk) 18:10, 4 January 2019 (UTC) Reply AldoSyrt, Stephen G. Stephen ( Talk) 21:05, 3 January 2019 (UTC) Reply Daniel Carrero ( talk) 06:19, 3 January 2019 (UTC) Reply Sa bahaging ito ng kuwento, mamatay ako, Ako lamang, at ako ay mamatay ng pag-ibig dahil mahal kita, Dahil mahal kita, mahal ko, sa apoy at dugo. Siguro ang liwanag ng Enero ay ubusin Ang aking puso sa mga malupit na ray nito, Na hinaharangan ang aking landas tungo sa tunay na kapayapaan. Mahal kita dahil mahal kita Napopoot ako sa iyo, at dahil napopoot ako sa iyo, Ako ay nasasabik tungkol sa iyo, at ang sukatan ng aking pagbabago ng pag-ibig Ay na hindi kita nakikita, ngunit mahal ko kayo nang walang taros. Hindi ko iniibig ka, kung gayon mahal kita Una mahal kita, at pagkatapos ay hindi ko, Naghihintay ako para sa iyo, kung kaya't hindi ako naghihintay Ang aking puso ay nagbabago mula sa yelo hanggang sa apoy.
In this part of the story I am the one whoĭies, the only one, and I will die of love because I love you,īecause I love you, Love, in fire and blood. Is that I do not see you but love you blindly. I love you only because it's you the one I love īend to you, and the measure of my changing love for you I do not love you except because I love you If gibberish English is "Engrish", what should we call gibberish Japanese? "Hinongo"? :D ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 00:40, 8 January 2019 (UTC) Reply From to (02:35, 3 January 2019 (UTC)) I think this is an example of the reverse of Engrish - instead of gibberish English used as design elements in Japan, this is gibberish Japanese used as design elements outside of Japan. I love that the sweatshirt version doesn't even have the 〃 diacritic fully written out on the big バえ, using only one stroke instead of two. T AKASUGI Shinji ( talk) 12:46, 2 January 2019 (UTC) Reply Ya, as Shinji said: this is nonsense. TAKASUGI Shinji, Eirikr: Could you help, please? - Anatoli T.
The top of the shirt says something like あなたにも 弾 ( はず )みましたか anata ni mo hazumimashita ka Are you also full of excitement? Some Chinese people are trying to translate it as well. 45.62.52.38 01:06, 2 January 2019 (UTC) Reply I can understand some of it but not sure.
Please translate the text on this shirt (or summarize it in English).